2 Peter 1:16

Stephanus(i) 16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
LXX_WH(i)
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4679 [G5772] V-RPP-DPM σεσοφισμενοις G3454 N-DPM μυθοις G1811 [G5660] V-AAP-NPM εξακολουθησαντες G1107 [G5656] V-AAI-1P εγνωρισαμεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3952 N-ASF παρουσιαν G235 CONJ αλλ G2030 N-NPM εποπται G1096 [G5679] V-AOP-NPM γενηθεντες G3588 T-GSF της G1565 D-GSM εκεινου G3168 N-GSF μεγαλειοτητος
Tischendorf(i)
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G4679 V-RPP-DPM σεσοφισμένοις G3454 N-DPM μύθοις G1811 V-AAP-NPM ἐξακολουθήσαντες G1107 V-AAI-1P ἐγνωρίσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G3952 N-ASF παρουσίαν, G235 CONJ ἀλλ' G2030 N-NPM ἐπόπται G1096 V-AOP-NPM γενηθέντες G3588 T-GSF τῆς G1565 D-GSM ἐκείνου G3168 N-GSF μεγαλειότητος.
Tregelles(i) 16
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
TR(i)
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4679 (G5772) V-RPP-DPM σεσοφισμενοις G3454 N-DPM μυθοις G1811 (G5660) V-AAP-NPM εξακολουθησαντες G1107 (G5656) V-AAI-1P εγνωρισαμεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3952 N-ASF παρουσιαν G235 CONJ αλλ G2030 N-NPM εποπται G1096 (G5679) V-AOP-NPM γενηθεντες G3588 T-GSF της G1565 D-GSM εκεινου G3168 N-GSF μεγαλειοτητος
Nestle(i) 16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
RP(i)
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4679 [G5772]V-RPP-DPMσεσοφισμενοιvG3454N-DPMμυθοιvG1811 [G5660]V-AAP-NPMεξακολουθησαντεvG1107 [G5656]V-AAI-1PεγνωρισαμενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3952N-ASFπαρουσιανG235CONJαλλG2030N-NPMεποπταιG1096 [G5679]V-AOP-NPMγενηθεντεvG3588T-GSFτηvG1565D-GSMεκεινουG3168N-GSFμεγαλειοτητοv
SBLGNT(i) 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
f35(i) 16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητοv
IGNT(i)
  16 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G4679 (G5772) σεσοφισμενοις Cleverly Imagined G3454 μυθοις Fables G1811 (G5660) εξακολουθησαντες Having Followed Out G1107 (G5656) εγνωρισαμεν We Made Known G5213 υμιν To You G3588 την The G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1411 δυναμιν Power G2532 και And G3952 παρουσιαν Coming, G235 αλλ But G2030 εποπται Eye Witness G1096 (G5679) γενηθεντες Having Been G3588 της   G1565 εκεινου Of His G3168 μεγαλειοτητος Majesty.
ACVI(i)
   16 G1063 CONJ γαρ For G1107 V-AAI-1P εγνωρισαμεν We Revealed G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3952 N-ASF παρουσιαν Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3756 PRT-N ου Not G1811 V-AAP-NPM εξακολουθησαντες Who Followed G3454 N-DPM μυθοις In Myths G4679 V-RPP-DPM σεσοφισμενοις Cunningly Devised G235 CONJ αλλ But G1096 V-AOP-NPM γενηθεντες Who Became G2030 N-NPM εποπται Eyewitnesses G3588 T-GSF της Of Tha G3168 N-GSF μεγαλειοτητος Majesty G1565 D-GSM εκεινου Of That
Vulgate(i) 16 non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
Clementine_Vulgate(i) 16 Non enim doctas fabulas secuto notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
Wycliffe(i) 16 For we not suynge vnwise talis, han maad knowun to you the vertu and the biforknowyng of oure Lord Jhesu Crist; but we weren maad biholderis of his greetnesse.
Tyndale(i) 16 For we folowed not decevable fables whe we openned vnto you the power and commynge of oure lorde Iesus Christ but with oure eyes we sawe his maieste:
Coverdale(i) 16 For we folowed not deceaueable fables, whan we declared vnto you the power and commynge of oure LORDE Iesus Christ: but with oure eyes we sawe his maiestie,
MSTC(i) 16 For we followed not deceitful fables when we opened unto you the power, and coming of our Lord Jesus Christ, but with our eyes we saw his majesty:
Matthew(i) 16 For we folowed not deceiuable fables, when we opened vnto you the power and comminge of our Lord Iesus Christ, but wyth our eyes we saw his maieste, euen then verelye,
Great(i) 16 For we haue not folowed deceatfull fables, when we opened vnto you the power and commynge of oure Lorde Iesus Christ, but wyth our eyes we sawe his maiestie:
Geneva(i) 16 For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie:
Bishops(i) 16 For we haue not folowed deceitfull fables, when we opened vnto you the power and commyng of our Lorde Iesus Christe, but with our eyes we sawe his maiestie
DouayRheims(i) 16 For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness.
KJV(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
KJV_Cambridge(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Mace(i) 16 for, the information we gave you of the powerful advent of our Lord Jesus Christ, did not proceed from any artfully contriv'd fables, we our selves having been spectators of his majesty.
Whiston(i) 16 For we have not folowed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye witnesses of his majesty.
Wesley(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
Worsley(i) 16 For we did not follow artfully devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ; but were eye-witnesses of his majesty.
Haweis(i) 16 For we have not followed artfully devised fables, when we made known to you the power and advent of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
Thomson(i) 16 For we indeed did not follow artfully contrived fables when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ; but were ourselves eye witnesses of his majesty.
Webster(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
Living_Oracles(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his grandeur;
Etheridge(i) 16 For it is not after fables which are made with art that we have gone, in making known to you the power and coming of our Lord Jeshu Meshiha, but as we were spectators of his majesty.
Murdock(i) 16 For we have not gone after fables artfully framed, in making known to you the power and advent of our Lord Jesus the Messiah; but it was after we had been spectators of his majesty.
Sawyer(i) 16 For we did not follow skilfully constructed myths in making known to you the power and appearing of our Lord Jesus Christ, but were eye witnesses of his majesty.
Diaglott(i) 16 Not for having been cunningly devised tales having followed out we made known to you the of the Lord of us Jesus Anointed power and presence, but lookers on having become of the of that greatness.
ABU(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but had been eye-witnesses of his majesty.
Anderson(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; but we were eye-witnesses of his majesty.
Noyes(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but had been made eyewitnesses of his majesty.
YLT(i) 16 For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty—
JuliaSmith(i) 16 For not having followed ingeniously contrived fictions, we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but having been spectators of his majesty.
Darby(i) 16 For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
ERV(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
ASV(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
Rotherham(i) 16 For, not as having followed, cleverly devised stories, made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made, spectators, of his majesty.
Twentieth_Century(i) 16 For we were not following cleverly devised stories when we told you of the Coming in power of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty.
Godbey(i) 16 For not having followed cunningly devised fables, have we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but having been eyewitnesses of his majesty.
WNT(i) 16 For when we made known to you the power and Coming of our Lord Jesus Christ, we were not eagerly following cleverly devised legends, but we had been eye-witnesses of His majesty.
Worrell(i) 16 For, not as having followed after cunningly-devised stories, did we make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made spectators of His majesty.
Moffatt(i) 16 For it was no fabricated fables that we followed when we reported to you the power and advent of our Lord Jesus Christ; we were admitted to the spectacle of his sovereignty,
Goodspeed(i) 16 For they were no fictitious stories that we followed when we informed you of the power of our Lord Jesus Christ and of his coming, but we had been eye-witnesses of his majesty.
Riverside(i) 16 For we were not following cunningly devised myths when we told you of the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty.
MNT(i) 16 For we were not following cunningly devised fables, when we told you of the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his Majesty.
Lamsa(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty.
CLV(i) 16 For not by following wisely made myths do we make known to you the power and presence of our Lord, Jesus Christ, but by becoming spectators of His magnificence."
Williams(i) 16 For it was not mere stories of fancy that we followed when we told you of the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of His majesty.
BBE(i) 16 For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory.
MKJV(i) 16 For not having followed fables having been cunningly devised, but becoming eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord.
LITV(i) 16 For not following fables which had been cleverly devised, but having become eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord.
ECB(i) 16 For we followed not sophisticated myths when we had you know the dynamis and parousia of our Adonay Yah Shua Messiah; but became spectators of his majesty.
AUV(i) 16 For we did not use cleverly conceived stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, because we were eyewitnesses of His Majesty [i.e., the apostles had personally seen the miraculous power of Jesus].
ACV(i) 16 For we revealed to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, not men who followed in cunningly devised myths, but men who became eyewitnesses of the majesty of that man.
Common(i) 16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
WEB(i) 16 For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
NHEB(i) 16 For we did not follow cunningly devised tales, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
AKJV(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
KJC(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
KJ2000(i) 16 For we have not followed cunningly devised myths, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
UKJV(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
RKJNT(i) 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
TKJU(i) 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
RYLT(i) 16 For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
EJ2000(i) 16 ¶ For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty.
CAB(i) 16 For we did not follow craftily devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but rather became eyewitnesses of His majesty.
WPNT(i) 16 Now then, we did not follow craftily devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, rather we were attentive eyewitnesses of His majesty
JMNT(i) 16 For we did (or: do) not experientially or intimately make known to you the power and presence (or: ability and [the] being alongside; parousia) of our Lord, Jesus Christ, by following forth in (or: by) wisely made myths (or: in being made wise by myths or fables; or: with fables modified by wisdom; or: to cleverly crafted stories), but rather, [from] becoming (or: being made to be; being birthed) eyewitnesses (onlookers; spectators) of that One's magnificence (or: of that greatness):
NSB(i) 16 We did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ. We were eyewitnesses of his majesty.
ISV(i) 16 Pay Attention to God’s WordWhen we told you about the power and coming of our Lord Jesus, the Messiah, we did not follow any clever myths. Rather, we were eyewitnesses of his majesty.
LEB(i) 16 For we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by* following ingeniously concocted myths, but by* being eyewitnesses of that one's majesty.
BGB(i) 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
BIB(i) 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) σεσοφισμένοις (cleverly devised) μύθοις (fables) ἐξακολουθήσαντες (having followed out), ἐγνωρίσαμεν (we have made known) ὑμῖν (to you) τὴν (the) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) δύναμιν (power) καὶ (and) παρουσίαν (coming), ἀλλ’ (but) ἐπόπται (eyewitnesses) γενηθέντες (having been) τῆς (-) ἐκείνου (of His) μεγαλειότητος (majesty).
BLB(i) 16 For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ having followed out cleverly devised fables, but having been eyewitnesses of His majesty.
BSB(i) 16 For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
MSB(i) 16 For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
MLV(i) 16 For we did not follow wisely devised fables, when we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but in that, we became eyewitnesses of that majesty.
VIN(i) 16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
Luther1545(i) 16 Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesu Christi, sondern wir haben seine HERRLIchkeit selber gesehen,
Luther1912(i) 16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,
ELB1871(i) 16 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesu Christi nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner Majestät gewesen sind.
ELB1905(i) 16 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.
DSV(i) 16 Want wij zijn geen kunstelijk verdichte fabelen nagevolgd, als wij u bekend gemaakt hebben de kracht en toekomst van onzen Heere Jezus Christus, maar wij zijn aanschouwers geweest van Zijn majesteit.
DarbyFR(i) 16
Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
Martin(i) 16 Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
Segond(i) 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
SE(i) 16 Porque nosotros no os hemos dado a conocer la potencia y la venida de nuestro Señor Jesús, el Cristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.
ReinaValera(i) 16 Porque no os hemos dado á conocer la potencia y la venida de nuestro Señor Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo con nuestros propios ojos visto su majestad.
JBS(i) 16 ¶ Porque nosotros no os hemos dado a conocer la potencia y la venida de nuestro Señor, Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.
Albanian(i) 16 Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë.
RST(i) 16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܕ ܒܬܪ ܡܬܠܐ ܕܥܒܝܕܝܢ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܐܙܠܝܢܢ ܐܘܕܥܢܟܘܢ ܚܝܠܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܟܕ ܚܙܝܐ ܗܘܝܢ ܕܪܒܘܬܐ ܕܝܠܗ ܀
Arabic(i) 16 لاننا لم نتبع خرافات مصنعة اذ عرّفناكم بقوة ربنا يسوع المسيح ومجيئه بل قد كنا معاينين عظمته.
Amharic(i) 16 የእርሱን ግርማ አይተን እንጂ በብልሃት የተፈጠረውን ተረት ሳንከተል የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ኃይልና መምጣት አስታወቅናችሁ።
Armenian(i) 16 Արդարեւ մենք չհետեւեցանք յերիւրածոյ առասպելներու, երբ գիտցուցինք ձեզի մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի զօրութիւնն ու գալուստը, հապա ականատես եղանք անոր մեծափառութեան:
Basque(i) 16 Ecen eztrauçuegu eçagutzera eman Iesus Christ gure Iaunaren botherea eta aduenimendua, fable artez desguisatuey iarreiquiz: baina gure beguiéz haren maiestatea ikussi dugunoc beçala:
Bulgarian(i) 16 Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Иисус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
Croatian(i) 16 Ta nismo vam navijestili snagu i Dolazak Gospodina našega Isusa Krista slijedeći izmudrene priče, nego kao očevici njegova veličanstva.
BKR(i) 16 Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost.
Danish(i) 16 Thi vi have ikke fulgt kløgtige Falbler, da vi kundgjorde Eder vor Herres Jesu Christi Kraft og Tilkommelse, men vi vare selv Øienvidner til hans Majestæt.
CUV(i) 16 我 們 從 前 將 我 們 主 耶 穌 基 督 的 大 能 和 他 降 臨 的 事 告 訴 你 們 , 並 不 是 隨 從 乖 巧 捏 造 的 虛 言 , 乃 是 親 眼 見 過 他 的 威 榮 。
CUVS(i) 16 我 们 从 前 将 我 们 主 耶 稣 基 督 的 大 能 和 他 降 临 的 事 告 诉 你 们 , 并 不 是 随 从 乖 巧 捏 造 的 虚 言 , 乃 是 亲 眼 见 过 他 的 威 荣 。
Esperanto(i) 16 CXar ne sekvinte fabelojn sofismajn, ni konigis al vi la potencon kaj alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, sed vidinte per propraj okuloj lian majeston.
Estonian(i) 16 Sest me ei ole Issanda Jeesuse Kristuse väge ja tulemist teile teatavaks tehes mitte järginud kavalasti sepitsetud tühje jutte, vaid me oleme ise oma silmaga näinud Tema suurt aulisust.
Finnish(i) 16 Sillä emmepä me ole kavaloita juttuja noudatelleet, teille tiettäväksi tehdessämme meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimaa ja tulemista; vaan me olemme itse nähneet hänen suuren kunniansa,
FinnishPR(i) 16 Sillä me emme seuranneet viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa.
Haitian(i) 16 Paske, lè m' t'ap fè nou konnen jan Jezikri, Seyè nou an, te vini avèk pouvwa li, se pa t' istwa moun envante nan tèt yo mwen t'ap rakonte nou. Men, se paske mwen menm, mwen te wè Seyè a nan tout pouvwa li ak je pa mwen.
Hungarian(i) 16 Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint a kik szemlélõi voltunk az õ nagyságának.
Indonesian(i) 16 Pada waktu kami memberitahukan kepadamu betapa agungnya kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, kami tidak bergantung pada dongeng-dongeng isapan jempol manusia. Keagungan Kristus itu sudah kami lihat dengan mata kepala sendiri.
Italian(i) 16 Poichè non vi abbiamo data a conoscer la potenza e l’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, andando dietro a favole artificiosamente composte; ma essendo stati spettatori della maestà di esso.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché non è coll’andar dietro a favole artificiosamente composte che vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del nostro Signor Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà.
Japanese(i) 16 我らは我らの主イエス・キリストの能力と來りたまふ事とを汝らに告ぐるに、巧なる作話を用ひざりき、我らは親しくその稜威を見し者なり。
Kabyle(i) 16 Mačči ț-țimucuha i wen-d newwi mi i wen-d-neḥka ɣef tezmert n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țuɣalin-is, meɛna s wallen-nneɣ i nwala tamanegt-is.
Korean(i) 16 우리 주 예수 그리스도의 능력과 강림하심을 너희에게 알게 한 것이 공교히 만든 이야기를 좇은 것이 아니요 우리는 그의 크신 위엄을 친히 본 자라
Latvian(i) 16 Mēs pasludinājām jums mūsu Kunga Jēzus Kristus spēku un atnākšanu, nesekodami izgudrotajām pasakām, bet būdami aculiecinieki Viņa varenībai.
Lithuanian(i) 16 Juk mes skelbėme jums mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus galybę ir atėjimą, ne mėgdžiodami gudriai išgalvotas pasakas, bet kaip savo akimis matę Jo didybę liudytojai.
PBG(i) 16 Albowiem nie baśni jakich misternie wymyślonych naśladując, uczyniliśmy wam znajomą Pana naszego, Jezusa Chrystusa moc i przyjście, ale jako ci, którzyśmy oczami naszemi widzieli wielmożność jego.
Portuguese(i) 16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
Norwegian(i) 16 For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet.
Romanian(i) 16 În adevăr, v'am făcut cunoscut puterea şi venirea Domnului nostru Isus Hristos, nu întemeindu-ne pe nişte basme meşteşugit alcătuite, ci ca unii cari am văzut noi înşine cu ochii noştri mărirea Lui.
Ukrainian(i) 16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.
UkrainianNT(i) 16 Не за байками бо, хитро придуманими, йдучи, обявили ми вам силу і прихід Господа вашого Ісуса Христа, а бувши самовидцями величчя Його.